DE | EN | FR | IT | ES

People meet each other, but only language connects them

Almost 8 billion people live on this planet and they all need to understand each other. As non-verbal communication is not enough, you need a partner who can represent your voice in the target language in the best possible way. And this is where we step in.

People meet each other, but only language connects them

Almost 8 billion people live on this planet and they all need to understand each other. As non-verbal communication is not enough, you need a partner who can represent your voice in the target language in the best possible way. And this is where we step in.

But why exactly
ATP Lingua?

Because we are aware that every customer is different and every project is special. It is yours.

That’s why we have more than 900 employees to build the right team for you. If it’s not just simple correspondence that needs to be translated, a single translator can hardly ever fulfil all expectations. With a great deal of sensitivity, it is important to realise the right mix of industry-relevant specialist knowledge on the part of the translator, linguistic expertise and care on the part of the proofreader, including target group adaptation in a third step.

The six-eyes principle is how we achieve the activating effect of our texts.

The enthusiasm of our customers and their loyalty confirm that this effort is justified.
When translating into several languages, we make sure that they are consistent, both in terms of message and layout. ATP Lingua is extremely customer-orientated and flexible; customers are involved in any queries and together we achieve a flawless end product.

 

But why exactly ATP Lingua?

Because we are aware that every customer is different and every project is special. It is yours.

That’s why we have more than 900 employees to build the right team for you. If it’s not just simple correspondence that needs to be translated, a single translator can hardly ever fulfil all expectations. With a great deal of sensitivity, it is important to realise the right mix of industry-relevant specialist knowledge on the part of the translator, linguistic expertise and care on the part of the proofreader, including target group adaptation in a third step. The six-eyes principle is how we achieve the activating effect of our texts.

The enthusiasm of our customers and their loyalty confirm that this effort is justified.
When translating into several languages, we make sure that they are consistent, both in terms of message and layout. ATP Lingua is extremely customer-orientated and flexible; customers are involved in any queries and together we achieve a flawless end product.

The history of our company

A passion and talent for language, expression and style, the awareness that the right words at the right time are usually decisive, as well as the legal necessity of error-free texts including translations for our medical technology company were decisive for the foundation of ATP Lingua in 2007.

Due to the medical background, ATP Lingua initially specialised in the healthcare sector including all peripheral areas (medicine in all disciplines, medical technology, documents for approval procedures, pharmacy, laboratory, chemistry, physics, psychology, customs documents, logistics and also contracts), as well as archaeology, botany, industry, geology, herbal medicine, education and homoeopathy.

Through constant expansion and development, ATP Lingua now has professional expertise in all specialist areas (including architecture, automotive industry, construction, stock market, law, literature, marketing and tourism).

We also have special expertise in aerospace, historic bicycles and vehicle technology.

It is always our goal to create something special, to realise the wishes of our customers in an incomparable way and thus exceed their expectations.

Our service portfolio at a glance

Whether it is a company website, correspondence or product descriptions – your texts are a showcase for your expertise. High-quality texts not only reflect your expertise, but also ensure a lasting positive first impression. To ensure that this effect is also guaranteed in the language of the respective text recipient, we support you in all steps from text production to readiness for printing.

Specialised translations

Professional translations by native-speaking experts into all languages with six-eye principle

Proofreading & reviewing

Stylistic, orthographic and grammatical review of your existing texts

Localisation

Adaptation of existing translation to the respective target market (increases customer loyalty)

Layout & print

Your ideas on paper – from InDesign integration to approval of the printing proof

Notarisations

Certified translations for public offices and authorities

Text production

You know what you want to say, we take care of the „how“

For publishers

We find multiple typos in almost every book. Entrust us with at least the last step before your publication is printed so that it reaches your readers in a professional and error-free quality.

Why are the texts from ATP Lingua so exceptional?

Our holistic activation of information always aims to achieve more than a conventional translation.

It serves to sell more, be better understood and provide more precise guidance, even in „difficult“ markets. Our texts inspire readers, attract attention and create trust. As a result, they generate loyalty, increase sales, boost competitiveness and secure market share and thus the future of companies.

...THEY ARE FUELLING GROWTH!

Your ideas are powerful. You know what they are about. But it may not be fully visible to your customers, employees or applicants. There’s more, deep down.

Our translations not only consider your content requirements, but also incorporate what is written between the lines. As part of our text production and adaptation services, we also focus on what you take for granted in source texts and make it a key success factor.

If source texts are already in their finalised form, we convince you with clear and to the point texts in the target language. Catchy texts and translations make information perceptible and tangible. They establish themselves with the reader and always generate a competitive advantage.

...THEY ARE FUELLING GROWTH!

Your ideas are powerful. You know what they are about. But it may not be fully visible to your customers, employees or applicants. There’s more, deep down. Our translations not only consider your content requirements, but also incorporate what is written between the lines. As part of our text production and adaptation services, we also focus on what you take for granted in source texts and make it a key success factor. If source texts are already in their finalised form, we convince you with clear and to the point texts in the target language. Catchy texts and translations make information perceptible and tangible. They establish themselves with the reader and always generate a competitive advantage.

Our areas of expertise

We are happy to translate for you in the automotive industry, construction, electronics, finance, culture, medicine & medical technology, molecular biology, pharmacy, law, technology, tourism, business and all related fields in all formats – including handwritten texts.

  • Operating instructions
  • Package inserts
  • Fiction, non-fiction & school books
  • Business correspondence
  • Google Ads

  • Manuals
  • Image brochures
  • Localisation of
    software & websites
  • PR texts
  • Project documentation

  • Safety data sheets
  • Technical documents
  • Validations
  • Contracts, court documents & expert opinions
  • Video subtitles

Frequently asked questions

Here you will find a list of questions that frequently arise for customers when placing orders.

Do you have a question that has not been answered here? We would be happy to advise you in a non-binding consultation.

How can you offer your translations at such favourable rates despite the highest quality standards?

We place great importance on paying our translators fairly, but try to keep our structures as straightforward as possible.

In simple terms, the more agencies involved in the work process, the more expensive a translation becomes.

For this reason, we only work directly with our translators and have in-house specialists for all types of text editing (e.g. for CMS, localisation and graphics software).

Refine the quality of your foreign-language texts, add decisive factors to your corporate communication and reduce your costs at the same time by placing your trust in us.

 

How can non-automated translations still be cost-effective?

For internal business communication or simply understanding foreign-language texts, machine translation with proofreading may be the most cost-effective solution, as local language variations, existing terminology and industry-standard or sales-promoting formulations are not important in this case.

However, texts for external audience, which represent your company and often shape the first impression your potential customers have of you, can only be cost-effective AND of convincing quality, if they are translated directly by native-speaking experts, proofread by another native speaker and then final-checked.

If we receive texts that have been pre-translated by machine or automatically translated into the target language, the effort involved in finalising the text is no less, if the customer has high quality standards – the translator has to familiarise himself with the content of the text, compare all existing terms and special definitions, and (once this work has been done conscientiously) has to do research that often exceeds that of a new translation!

Cost efficiency is achieved through long-term co-operation agreements with outstanding translators and the associated special conditions. Choosing the right translator for your project avoids dissatisfaction, reworking, lost time and additional costs.

 

Why is ATP Lingua not offering a low price guarantee?

Fairness, transparency and consistency are key aspects of our corporate philosophy.

Fair payment of our translators motivates them to work with attention to detail, ensures that they are also available outside regular working hours for urgent matters and guarantees professional texts of highest quality… always produced by the same team of translators.

Exceptional quality from experienced native speakers therefore cannot be achieved at dumping prices. Machine translations are not used at all.

We guarantee unique translations by native speakers at attractive rates.

Are my documents protected when I send them to you by e-mail?

Yes, because we strictly adhere to the requirements of the GDPR and only use secure data connections. We treat all customer data as strictly confidential. By intentionally not using an online portal, there is also no risk of data leakage or hacking.

Why is ATP Lingua not working with an order portal?

Due to the fact that cybercrime is unfortunately on the rise and customer data and trust are particularly important to us, we avoid platforms on which customer data can be accessed collectively. As convenient as it may be for the work process, it is also risky. Our workflows are ISO-compliant, but we deliberately do not offer any conveniences beyond that, such as automated invoicing or automated communication.

Is it cheaper to have machine-generated translations proofread instead of ordering new translations?

No, because AI has its limits and the effort required for a revision sometimes exceeds that of a new translation.

It depends on the customer’s expectations, but growth-driving quality translations are certainly not stereotypical standard texts.

What is a standard page?

A standard page is a guideline for estimating the length of a text.

If an A4 page is fully written, it has 30 lines with 55 characters each. A standard page therefore has 1,650 characters including spaces.

However, dialogue, paragraphs and breaks as well as inserted images have just as much of a reducing influence on the amount of text as the font, font size or line spacing. It is therefore best to calculate translations according to the actual number of words in the source language.

How much is the translation of a page?

There is no general answer to this question, as the price is defined by several factors. In addition to the actual number of words on the page, these include the editability of the source document, the language combination (e.g. German – English is cheaper than Arabic – Creole) and the respective subject area.

Prices are calculated according to the number of words in the source text.

What are the special benefits for our customers?

Due to the exceptional level of quality, the extensive language combinations and the fast delivery times, a close co-operation with several translation agencies was established soon after the company was founded. As a subcontractor, we have since exclusively served more than 1.000 customers in all industries and have vast experience with the legal and educational systems, building regulations and standards, authorisation procedures and customs clearance in the countries concerned.

A reorganisation of order processing now offers especially these customers the opportunity to achieve enormous cost savings while maintaining the same level of quality.

Benefit from streamlining your translation process and generate significant cost savings! For some of our customers, this is up to 40% compared to the previous purchase price!

Convince yourself and contact us for a non-binding offer!

 

Our mission

We aim to be the perfect and indispensable partner for text-mediating organisations.

Texts always communicate with people, regardless of industry and text type. And these people need to be reached where they really are: at home, in retail, online or in the office.

Thanks to a target group-specific approach, we strengthen your relationship with the text recipient and thus with your customers.

With ATP Lingua, you can present your company successfully. Let our texts and translations work for you!

We are different – let us create something special together!

Our regular office hours are from

Monday – Friday
from 08:00 am – 06:00 pm.

We are of course always at your disposal for urgent requests. Please contact us in this case by telephone.

We are looking forward to hearing from you!

Whether for a non-binding consultation or to clarify project-specific features – we are happy to take the time to discuss the details with you.

+43 699 190 170 26

or via e-mail to

office@atp-translingua.com